משנה: אוֹר לְאַרְבָּעָה עָשָׂר בּוֹדְקִין אֶת הֶחָמֵץ לְאוֹר הַנֵּר. כָּל־מָקוֹם שֶׁאֵין מַכְנִיסִין בּוֹ חָמֵץ אֵינוֹ צָרִיךְ בְּדִיקָה. וּבַמֶּה אָֽמְרוּ שְׁתֵּי שׁוּרוֹת בַּמַּרְתֵּף מָקוֹם שֶׁמַּכְנִיסִין בּוֹ חָמֵץ. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים שְׁתֵּי שׁוּרוֹת עַל פְּנֵי כָל־הַמַּרְתֵּף וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים שְׁתֵּי שׁוּרוֹת הַחִיצוֹנוֹת שֶׁהֵן הָעֶלְיוֹנוֹת׃ La veille au soir du 14 Nissan, on examine à la clarté d’une lumière tout endroit susceptible de contenir du pain levé (pour le faire disparaître avant Pâques); mais dans tout endroit où l’on n’apporte jamais de pain, cet examen est inutile. En quel cas dit-on (ci-après) que, dans la cave1Au terme araméen employé ici, J. Lévy compare l'arabe pour:specula., on doit examiner 2 rangées de tonneaux? Lorsqu’il s’agit de celle où le servant cherche du vin, en ayant du pain à la main (pendant le repas). Selon Shammaï, il s’agit de deux rangées s’étendant sur toute la surface de la cave2En largeur et en hauteur.; selon Hillel, il s’agit seulement des deux rangs extérieurs les plus élevés.
הלכה: אוֹר לְאַרְבָּעָה עָשָׂר כול׳. כָּתוּב וּשְׁמַרְתֶּם֘ אֶת־הַמַּצּוֹת֒ כִּ֗י בְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הוֹצֵ֥אתִי אֶת־צִבְאֽוֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם. בָּרִאשׁ֡וֹן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחוֹדֶשׁ בָּעֶ֔רֶב תֹּֽאכְל֖וּ מַצּוֹת וגו׳. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם לַאֲכִילַת מַצָּה. כְּבָר כָּתוּב שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצּ֣וֹת תֹּאכֵ֔לוּ. וְאִם לוֹמַר שֶׁמַּתְחִיל בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר. וְהָֽכְתִיב עַ֠ד י֣וֹם הָֽאֶחָ֧ד וְעֶשְׂרִ֛ים לַח֖וֹדֶשׁ. אֶלָּא אִם אֵינוֹ עִנְייָן לַאֲכִילַת מַצָּה תְּנֵיהוּ עִנְייָן לְבִיעוּר חָמֵץ. Il est écrit (Ex 12, 17-18): Vous observerez les pains azymes, car en ce même jour j’aurai retiré vos troupes du pays d’Egypte… Au premier mois, le 14e jour du mois, le soir, vous mangerez des pains azymes, etc.”. Quel est le but de ce verset? Il ne saurait avoir en vue la fixation du moment initial où il faut manger de l’azyme, puisqu’il est déjà dit (ib. 15): Vous mangerez pendant 7 jours des pains sans levain; et cette période de 7 jours ne saurait commencer dès le soir du 14 Nissan, puisqu’il est dit (ib. 18): Jusqu’au 21e jour du mois, ce qui forcément fixe le point de départ au 15 du mois. Donc, il ne s’agit pas de déterminer le commencement de l’obligation de manger des azymes, mais le devoir d’enlever tout levain de la maison. —
לָמָּה לְאוֹר הַנֵּר. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. מִפְּנֵי שֶׁהַנֵּר בּוֹדֵק כָּל־שֶׁהוּא. לָמָּה בַלַּיְלָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. שֶׁאֵין בְּדִיקַת הַנֵּר יָפָה אֶלָּא בַלַּיְלָה. רִבִּי מָנָא לֹא אָמַר כֵּן. וּשְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה לְדֹרֹֽתֵיכֶ֖ם לְחוּקַּ֥ת עוֹלָֽם. עֲשֵׂה שֶׁיְּהוּ הַיּוֹם וְהַלַּיְלָה מְשׁוּמָּרִין. וְיַתְחִיל בִּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר וִיְהֵא הַיּוֹם וְהַלַּיְלָה מְשׁוּמָּרִין. אַף אִית לֵיהּ כַּיי דָמַר רִבִּי יוֹסֵי. וְיַתְחִיל אוֹר לִשְׁלֹשָׁה עָשָׂר. אִין כֵּינִי יִבְדּוֹק אֲפִילוּ מֵרֹאשׁ חוֹדֶשׁ. Pourquoi opère-t-on à la clarté de la lumière? -C’est que, dit R. Samuel b. R. Isaac, avec une lumière on peut mieux examiner les moindres recoins; et il faut opérer la nuit, car, dit R. Yossé, la lumière ne répand de bonne clarté que la nuit. Selon R. Mena, cette obligation d’examen est fixée à la nuit, en raison de ce qu’il est dit (ib. 17): Vous observerez ce jour là en vos générations à titre d’ordonnance perpétuelle; ces mots sont suivis de l’ordre relatif au 14, ce qui implique le précepte d’observer la journée complète, la nuit et le jour. -Mais alors pourquoi ne pas commencer dès le 13, de façon à bien observer cette journée du 14 avant qu’elle commence? -C’est que R. Mena admet aussi l’avis de R. Yossé, savoir que la lumière produit tout son bon effet la nuit. -Est-ce à dire que l’on peut commencer cet examen du levain dès la nuit du 13, sans recommencer le soir du 14? -Oui certes, et l’on peut procéder à cet examen dès les premiers jours de ce mois.
רִבִּי יִרְמְיָה אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק בָּעֵי. מָהוּ לִבְדּוֹק לְאוֹר הָאֲבוּקוֹת. מַה צְרִיכָה לֵיהּ. מִפְּנֵי שֶׁאוֹרָן מַבְלִיחַ. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק כְּדַעְתֵּיהּ. דְּרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק אָמַר. מִפְּנֵי שֶׁהַנֵּר בּוֹדֵק כָּל־שֶׁהוּא. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לְדָבָר זֶיכֶר לְדָבָר. וְהָיָה֙ בַּיּוֹם הָהוּא אֲחַפֵּ֥שׂ אֶת־יְרֽוּשָׁלַם֖ בַּנֵּר֑וֹת. וְאִית דְּבָעֵי אֵימַר. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. נֵר֣ יְ֭י נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חוֹפֵ֗שׂ כָּל־חַדְרֵי־בָֽטֶן׃ R. Jérémie dit que R. Samuel b. R. Isaac demanda si l’on peut examiner à la lueur des torches? Cela ne va-t-il pas sans dire, fut-il répliqué, -Non, parce que leur lumière vacille. Cette question de R. Samuel est conforme à son opinion, qu’il importe d’examiner avec une lumière qui éclaire bien3Tossefta à ce Ch. 1; et l’on peut la résoudre, sinon par un texte formel, du moins par une allusion biblique, puisqu’il est dit (So 1, 12): et il arrivera en ce temps là que je fouillerai Jérusalem avec des lampes. On peut aussi conclure qu’une lumière ordinaire est préférable à la torche, puisqu’il est dit (Pr 20, 27): l’âme humaine est comme une lampe divine qui fouille jusque dans les entrailles.
אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה שֶׁבְּדִיקַת הַיּוֹם בְּדִיקָה. דְּתַנִּינָן. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. בּוֹדְקִין אוֹר לְאַרְבָּעָה עָשָׂר וּבְאַרְבָּעָה עָשָׂר בְּשַׁחֲרִית וּבִשְׁעַת הַבִּיעוּר. לֹא סוֹף דָּבָר רִבִּי יוּדָה אֶלָּא אֲפִילוּ דְרַבָּנִין. דְּתַנִּינָן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אִם לֹא בָדַק אוֹר לְאַרְבָּעָה עָשָׂר יִבְדּוֹק בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר. R. Yossé dit: on peut conclure de la Mishna qu’en cas d’examen accompli par erreur le jour, il est aussi valable, puisqu’il est dit plus loin (§ 3): selon R. Juda, on recherche les traces du levain le soir du 14 Nissan, puis le même jour au matin, enfin à l’instant final du débarras. En réalité, ce n’est pas seulement l’avis de R. Juda, mais aussi celui des autres sages, puisqu’il y est dit ensuite: selon les autres sages, si l’on n’a pas opéré l’examen le soir du 14, on examinera en ce même jour.
וְצָרִיךְ לִבְדּוֹק לָאוֹר הַנֵּר. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. אֵין בּוֹדְקִין לֹא לְאוֹר הַחַמָּה וְלֹא לְאוֹר הַלְּבָנָה וְלֹא לְאוֹר הַכּוֹכָבִים אֶלָּא לְאוֹר הַנֵּר. נִיחָא לֹא לְאוֹר הַלְּבָנָה וְלֹא לְאוֹר הַכּוֹכָבִים (וְלֹא) [אֶלָּא] לְאוֹר חַמָּה. וְכִי יֵשׁ חַמָּה בַלַּיְלָה. הָדָא אָֽמְרַה. אֲפִילוּ בַיּוֹם צָרִיךְ לִבְדּוֹק לְאוֹר הַנֵּר. לֹא סוֹף דָּבָר בַּיִת שֶׁאֵין בּוֹ אוֹרָה. אֶלָּא אֲפִילוּ בַּיִת שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אוֹרָה אֲפִילו בְיוֹם צָרִיךְ לִבְדּוֹק לְאוֹר הַנֵּר. Faut-il examiner à la clarté d’une lumière? On peut résoudre la question de ce qu’il est dit: on n’opérera cet examen ni à la clarté du soleil, ni à la lumière de la lune, ni à la lueur des étoiles, mais à l’aide d’une lampe; or, on comprend l’interdit d’user de la lumière de la lune et de celle des étoiles;mais à quoi bon interdire celle du soleil? Brille-t-il la nuit? Cela prouve que, même le jour, il faut examiner avec une lampe. De plus, non seulement dans une maison où les rayons du soleil ne pénètrent pas, mais aussi lorsqu’ils y pénètrent et même le jour, il faut examiner avec une lampe.
מְבוֹאוֹת הָאֲפֵילִין מָהוּ שֶׁיְּהֵא צָרִיךְ לְבוֹדְקָן כַּתְּחִילָּה לְאוֹר הַנֵּר. מִילֵּיהוֹן דְּרַבָּנִין אָֽמְרִין. לֹא כְמַה דְהוּא מִנְהַר בַּלַּיְלִיָּא הוּא מִנְהַר בַּיְּמָמָא. דְּאָמַר רַב הוּנָא. כַּד הֲוִינָן עָֽרָקִין בְּאִילֵּין בּוֹטִיתָא דְּסִדְרָא רַבָּא הָיוּ מַדְלִיקִין עָלֵינוּ נֵירוֹת. בְּשָׁעָה שֶׁהָיוּ כֵיהִים הָיִינוּ יוֹדְעִין שֶׁהוּא יוֹם. וּבְשָׁעָה שֶׁהָיוּ מַבְהִיקִין הָיִינוּ יוֹדְעִין שֶׁהוּא לַיְלָה. וַתְייָא כַיי דָמַר רִבִּי אַחֲווָא בַּר זְעִירָא. נֹחַ בִּכְנִיסָתוֹ לַתֵּיבָה הִכְנִיס עִמּוֹ אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת. בְּשָׁעָה שֶׁהָיוּ כֵיהוֹת הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהוּא יוֹם. וּבְשָׁעָה שֶׁהָיוּ מַבְהִיקוֹת הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהוּא לַיְלָה. לָמָּה. יֵשׁ חַיָּה אוֹכֶלֶת בַּיּוֹם וְיֵשׁ חַיָּה אוֹכֶלֶת בַּלַּיְלָה. וְהָא כְתִיב צוֹהַר תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַתֵּיבָה. כְּמָאן דְּאָמַר. לֹא שִׁימְשׁוּ הַמַּזָּלוֹת בִּשְׁנַת הַמַּבּוּל. Dans les ruelles sombres, est-il permis à priori d’examiner avec une lampe, même au jour (puisqu’en raison de l’ombre, la lumière doit produire son effet)? Des paroles des rabbins il résulte une réponse négative, et même là une lumière allumée le jour ne brille pas autant que la nuit. Ainsi R. Houna raconte: lorsque pour éviter nos ennemis nous nous cachions dans les voûtes sombres, sises derrière la grande salle d’études4J. Lévy propose de lire: dans les cavernes de Tibériade. V. Midrash Rabba sur (Gn sect. 31., nous allumions des lampes; lorsqu’elles pâlissaient, nous reconnaissions l’arrivée du jour; et lorsqu’elles brillaient, il faisait nuit. C’est conforme à ce qu’a dit R. Ahia b. Zeira: lorsque Noé entra dans l’arche, il emporta avec lui des perles et des pierres précieuses; lorsqu’elles pâlissaient, il savait que c’est le jour, et lorsqu’elles brillaient, il reconnaissait la nuit. Or, c’était important pour lui, afin de pourvoir à la subsistance des animaux qui mangent le jour5B. Sanhedrin 108b. et de ceux qui se nourrissent la nuit. -Mais n’est-il pas dit (Gn 6, 16): tu feras du jour (une fenêtre) à l’arche? -C’est que (dit-on), pendant le déluge, les planètes ne fonctionnaient pas (étant sans clarté), et l’on ne savait ni quand il faisait jour, ni quand il faisait nuit6Midrash, ib., n° 25..
רִבִּי יִרְמְיָה בָעֵי. בָּתֵּי כְנֵיסִיּוֹת וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת מָהוּ שֶׁיְּהוּ צְרִיכִין בְּדִיקָה. מַה צְרִיכָה לֵיהּ. שֶׁכֵּן מַכְנִיסִין לְשָׁם בְּאִבָּרִיּוּת וּבְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים. וַתֵי פְשִׁיטָא לֵיהּ וְהָכֵנִי צְרִיכָה לֵיהּ. הוֹאִיל וְאוֹרָן מְרוּבֶּה. מָהוּ שֶׁיְּהֵא צָרִיךְ לְבוֹדְקָן כַּתְּחִילָּה בַיּוֹם לְאוֹר הַנֵּר. R. Jérémie demanda s’il faut procéder à cet examen dans les synagogues et les salles d’études. A quel cas cette question s’applique-t-elle? (Comment y supposer la présence du pain)? On en apporte pour nourrir le samedi les étrangers de passage, ou pour certains repas exceptionnels des néoménies. -Mais alors ne va-t-il pas sans dire que l’examen est exigible? -La question était nécessaire, parce qu’en raison de la grande clarté qui règne dans ces salles, on se demandait s’il ne suffisait pas de les examiner au jour, sans recourir à la lumière.
רִבִּי יוֹסֵה בְעֵי. חֲצֵירוֹת שֶׁבִּירוּשָׁלִַם שֶׁאוֹכְלִין שָׁם חַלּוֹת תּוֹדָה וּרְקִיקֵי נְזִיר. מָהוּ שֶׁיְּהוּ צְרִיכִין בְּדִיקָה. בְּלֹא כָּךְ אֵינָן בְּדוּקוֹת מִן הַנּוֹתָר. ייָבֹא כְהָדָא תַנָּא רִבִּי זְכַרְיָה חַתְנֵי דְּרִבִּי לֵוִי. נִידָּה חוֹפֶפֶת וְסוֹרֶקֶת. [כֹּהֶנֶת אֵינָהּ חוֹפֶפֶת וְסוֹרֶקֶת. נִדָּה כֹהֶנֶת חוֹפֶפֶת וְסוֹרֶקֶת.] שֶׁלֹּא תַחֲלוֹק בֵּין נִידָּה לְנִידָּה. אוֹף הָכָא שֶׁלֹּא לַחֲלוֹק בֵּין בִּיעוּר לְבִיעוּר. תַּנֵּי רִבִּי גַמְלִיאֵל בַּר אִינְייָנָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. נִידָּה שֶׂהִיא מַפְסֶקֶת כָּל־שִׁבְעָה חוֹפֶפֶת וְסוֹרֶקֶת. כּוֹהֶנֶת שֶׁהִיא טוֹבֶלֶת בְּכָל־יוֹם אֵינָהּ חוֹפֶפֶת וְאֵינָהּ סוֹרֶקֶת. אָמַר לֵיהּ. לְשׁוֹמֶרֶת יוֹם כְּנֶגֶד יוֹם נִצְרְכָה. De même, R. Yossé demanda si dans les cours de Jérusalem, où l’on mange les gâteaux d’actions de grâces et les flancs offerts par le naziréen7Casuistique Neta' Schaschouim, section 1, 7., l’examen est nécessaire: ne sont-elles pas déjà à l’abri de tout soupçon, puisqu’il faut avoir souci de ne laisser aucun reliquat, sous peine de le brûler dès le matin (Lv 7, 15)? -C’est que le présent cas est conforme à ce qu’a dit plus loin (2, 7) R. Zakharia, gendre de R. Levi: les femmes, après les menstrues (au moment de prendre le bain légal), doivent ramasser leurs cheveux à la main et les peigner (pour qu’à l’aide de cette séparation l’eau puisse bien y pénétrer); mais si la femme d’un cohen se purifie pour manger l’oblation (ses bains sont plus fréquents), elle est dispensée de cet usage; enfin, lorsque cette dernière prend le bain légal après les menstrues, elle devra faire comme les autres femmes, afin qu’il n’y ait pas de distinction entre une femme menstruée et une autre. Il en sera donc de même ici pour la question de l’examen pascal entre les cours ordinaires et celles où l’on mange des sacrifices. R. Gamliel b. R. Iniouna expliqua devant R. Mena que cela ne prouve rien: la menstruée qui a interrompu les bains pendant une période de 7 jours doit, pour cette raison, procéder à la séparation des cheveux (même si elle est femme de cohen); tandis que la femme de cohen qui prend le bain pour consommer des objets sacrés est dispensée de la préparation des cheveux, en raison de la fréquence des bains. -Non, lui répondit R. Mena, il a fallu dire que cette dernière y est aussi soumise, parce qu’on n’établit pas de distinction d’avec celle qui (en dehors des menstrues) s’observe chaque si elle n’a pas de gonorrhée (cas semblable à la purification journalière du cohen pour les consommations sacrées).
חוֹרֵי הַבָּיִת הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים וְהַיָּצִיעַ וְהַחַדּוּת וְהָעֲלִייָה וְגַג הַבַּד וְגַג הַמִּגְדָּל בֵּית הַתֶּבֶן וּבֵית הַבָּקָר וּבֵית הָעֵצִים וּבֵית הָאוֹצָרוֹת אוֹצְרוֹת הַיַּיִן וְאוֹצְרוֹת הַשֶּׁמֶן וְאוֹצְרוֹת הַפֵּירוֹת אֵינָן צְרִיכִין בְּדִיקָה. נִיחָא הָעֶלְיוֹנִים. וְהַתַּחְתּוֹנִים. הָדָא אָֽמְרָה. לֹא חָשׁוּ לִנְפִילָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. תִּיפְתָּר שֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶן סְמוּכִין לַכּוֹתֶל. אֶחָד לְמַעֲלָה מֵעֲשָׂרָה וְאֶחָד לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה. וְהָא תַנִּינָן חַדּוּת. הָדָא אָֽמְרָה שֶׁלֹּא חָשׁוּ לִנְפִילָה. מִתְייָרֵא הוּא הַתִּינּוֹק לֵילֵךְ לְשָׁם. וְחָשׁ לוֹמַר. שֶׁמָּא נִתְגַּלְגֵּל חָמֵץ שָׁם. תִּיפְתָּר בְּחַדּוּת שֶׁיֵּשׁ לָהּ לִיזְבִּיז. וְגַג הַבַּד וְגַג הַמִּגְדָּל. הָדָא דְתֵימַר. בִּגְבוֹהִין שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. אֲבָל אִם אֵינָן גְּבוֹהִין שְׁלֹשָׁה טְפָחִים כָּאָרֶץ הֵם. וּבְאוֹתוֹ שֶׁלֹּא נִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ חָמֵץ. אֲבָל בְּאוֹתוֹ שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ חָמֵץ אֲפִילוּ גָבוֹהַּ כַּמָּה צָרִיךְ בְּדִיקָה. אָמַר רִבִּי מָנָא. וְיֵאוּת. כֵּן אֲנָן אָֽמְרִין. הָדָא פִיפְייָארוֹת אֲפִילוּ גָבוֹהַּ כַּמָּה לֹא תְהֵא צָרִיכָה בְדִיקָה. Les trous trop élevés des murs de la maison (hors de la portée), ou ceux qui sont trop bas à terre, l’appentis, la citerne, les combles, le faîte d’un pressoir, le sommet d’une armoire, la grange au blé, l’écurie, le magasin au bois, la pièce aux trésors, le réservoir du vin, celui de l’huile, le grenier aux fruits, n’ont pas besoin d’être examinés. Cette dispense se comprend pour les trous supérieurs; mais, dans ceux du bas, n’est-il pas à craindre que du pain y soit tombé? La dispense même indique que l’on n’éprouve pas cette crainte. Selon R. Yossé, la dispense en ce cas est justifiée, parce qu’il s’agit de trous situés dans le même mur, l’un au-dessus de dix palmes, l’autre au-dessous de dix8Dans cette cavité latérale, quoique basse, il ne peut guère rien tomber.. -Mais n’a-t-on pas dit aussi que l’on dispense de l’examen les citernes (qui forment un creux du sol où des objets peuvent tomber facilement)? Cette dispense indique que l’on ne suppose pas un tel accident, et il n’est pas à supposer qu’un enfant y laisse tomber du pain, parce que la peur le détourne de ce côté. -Mais n’y a-t-il pas à craindre qu’en marchant on y pousse des miettes de pain? On peut admettre qu’il s’agit d’une telle cavité pourvue d’un rebord. Quant à la dispense pour le faîte d’un pressoir, ou le sommet d’une armoire, elle a seulement lieu si ces emplacements sont situés à plus de 3 palmes du sol; mais, à une distance moindre, on les assimile au sol, et, par suite de la possibilité d’amener du pain, l’examen est exigible; de plus, il s’agit du cas où l’on n’y a jamais placé de pain, car si l’on s’en est servi à cet effet, il faut l’examiner, à quelle hauteur que soit situé cet emplacement. Ce dernier avis, ajoute R. Mena, est exact; sans quoi, l’on dirait qu’à l’égard des treillages9En branches fines de l'arbuste Papyrus (? Papiari)., s’ils sont à une grande hauteur, il ne faut pas non plus les examiner (en réalité cet examen est dû). –
תַּנֵּי. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. מִיטָּה שֶׁהִיא חוֹצֶצֶת בְּתוֹךְ הַבָּיִת וְעֵצִים וַאֲבָנִים מוּנָחִין תַּחְתֶּיהָ. בּוֹדֵק צַד הַחִיצוֹן וְאֵינוֹ בּוֹדֵק צַד הַפְּנִימִי. מִפְּנֵי שֶׁעֵצִים וַאֲבָנִים מוּנָחִין תַּחְתֶּיהָ. הָא אִם אֵין עֵצִים וַאֲבָנִים מוּנָחִין תַּחְתֶּיהָ צָרִיךְ לִבְדוֹק צַד הַפְּנִימִי. הָדָא אָֽמְרָה (שֶׁלֹּא) חָשׁוּ לִנְפִילָה. אֲנִי אוֹמֵר. תִּינּוֹק (יָגַע) [רַגָּע] וְהִכְנִיס שָׁם חָמֵץ. On a enseigné: lorsqu’un lit, par sa situation, sépare une pièce en deux parts, qu’il y a des pierres et du bois au-dessous (formant une clôture complète), on devra examiner le côté extérieur, non l’intérieur. Or, c’est à cause de la présence des pierres et du bois qu’il y a dispense (il n’est plus possible alors d’admettre qu’une parcelle ait passé de l’autre côté); mais sans leur présence, l’examen du côté intérieur serait exigible; n’est-ce pas reconnaître la crainte que du pain ait glissé là, malgré la situation basse du lit? Il se peut, fut-il répondu, qu’un enfant ayant touché au pain ait glissé sous le lit et qu’il ait laissé des miettes.
מַרְתֵּף שֶׁלְיַיִן צָרִיךְ בְּדִיקָה. מַרְתֵּף שֶׁלְשֶׁמֶן אֵינוֹ צָרִיךְ בְּדִיקָה. מַה בֵין יַיִן וּמַה בֵין שֶׁמֶן. יַיִן אֵין לוֹ קֶבַע. שֶׁמֶן יֵשׁ לוֹ קֶבַע. אוֹצַר בֵּין שֶׁלְיַיִן בֵּין שֶׁלְשֶׁמֶן אֵינוֹ צָרִיךְ בְּדִיקָה. אֵיזֶהוּ מַרְתֵּף. כָּל־שֶׁנָּתוּן עִם הַלֶּחֶם בֶּחָצֵר. יֵשׁ מַרְתֵּף שֶׁהוּא כְאוֹצָר וְאוֹצָר שֶׁהוּא כְמַרְתֵּף. מַרְתֵּף שֶׁהוּא בוֹשׁ לוֹכַל בְּתוֹכוֹ הֲרֵי הוּא כְאוֹצָר. וְאוֹצָר שֶׁאֵינוֹ בוֹשׁ לוֹכַל בְּתוֹכוֹ הֲרֵי הוּא כְמַרְתֵּף. יֵשׁ חָצֵר שֶׁהוּא כְמָבוֹי וּמָבוֹי שֶׁהוּא כְחָצֵר. חָצֵר שֶׁהָרַבִּים בּוֹקְעִין בְּתוֹכָהּ הֲרֵי הוּא כְמָבוֹי. וּמָבוֹי שֶׁאֵין הָרַבִּים בּוֹקְעִין בְּתוֹכוֹ הֲרֵי הוּא כְחָצֵר. וְחָשׁ לוֹמַר. שֶׁמָּא הַבְּהֵמִים מַכְנִיסִין לְתוֹכוֹ חָמֵץ. אֵין דֶּרֶךְ הַבְּהֵמִים לִהְיוֹת מַכְנִיסִין לְשָׁם חָמֵץ אֶלָּא מִינֵי מְתִיקָה. שֶׁהֵן בוֹדְקִין הַיַּיִן הַיָּפֶה. – La cave au vin a besoin d’être examinée, non celle qui contient l’huile. A quoi tient cette différence? Pour le vin, on ne sait pas toujours d’avance quelle quantité est nécessaire au repas, et il arrivera au servant d’y entrer pendant le repas, ayant du pain à la main, tandis qu’il n’en sera pas de même pour l’huile, dont la quantité nécessaire est connue d’avance. Un réservoir, soit de vin, soit d’huile, n’a pas besoin d’être examiné. On appelle cave ordinaire (p. ex. dans la Mishna) celle qui aboutit à la cour, comme la huche au pain (par suite du voisinage, il peut arriver d’y porter du pain). Telle cave pourra être sujette aux règles du réservoir, et tel réservoir sera susceptible de l’application des règles de la cave: ainsi, lorsqu’on aurait honte de manger dans une telle cave (qu’il n’y a pas lieu de supposer la présence d’un reste de pain), elle sera sujette à la règle du réservoir et dispensée de l’examen. Lorsqu’au contraire on n’a pas honte de manger dans le réservoir et qu’une parcelle de pain a pu y rester, il subit les lois de la cave et devra être examiné. Telle cour sera considérée comme une ruelle10Passage trop fréquenté pour s'y attabler. V. Jér., (Ketubot 7, 7) ( 31b, fin)., avec dispense d’examen, et telle ruelle pourra être envisagée comme une cour: si dans une cour il y a beaucoup de passants (qui empêche d’y manger), elle sera comme une ruelle et dispensée de l’examen: une ruelle, au contraire, où il n’y a guère de passants, pourra servir parfois au repas et sera soumise, par conséquent, à l’examen. -N’y a-t-il pas à craindre que les conducteurs d’animaux11"Ils achètent du vin en gros pour le revendre en détail; et, avant de la goûter, ils mangent un peu." passant par l’un de ces deux emplacements n’y apportent du levain? -Non, ce n’est pas leur usage de manger du pain avant de goûter le vin, mais des fruits sucrés (dattes ou figues), pour se rendre ensuite d’autant mieux compte du goût qu’a le vin.
הַיּוֹצֵא לְפָרֵשׂ קוֹדֶם שְׁלֹשִׁים יוֹם אֵינוֹ צָרִיךְ לִבְדוֹק. בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים צָרִיךְ לִבְדוֹק. הָדָא דְתֵימַר בְּשֶׁיֵּשׁ בְּדַעְתּוֹ לַחֲזוֹר. אֲבָל אֵין בְּדַעְתּוֹ לַחֲזוֹר אֲפִילוּ קוֹדֶם לִשְׁלֹשִׁים יוֹם צָרִיךְ לִבְדוֹק. וּבְסָפֵק. אֲבָל בְּוַדַּאי אֲפִילוּ מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה. אָמַר רִבִּי בָּא. וַאֲפִילוּ יֵשׁ בְּדַעְתּוֹ לַחֲזוֹר צָרִיךְ לִבְדוֹק. שֶׁמָּא ייִמָּלֵךְ וְלֹא יַחֲזוֹר. Celui qui part en voyage maritime au moins 30 jours avant Pâques n’a pas besoin d’examiner sa maison au sujet du levain; mais si c’est dans le courant du mois qui précède la fête, l’examen est exigible. La dispense n’a lieu toutefois que s’il a l’intention de revenir avant Pâques; mais, au cas contraire, fut-ce plus d’un mois avant Pâques, il faut procéder à l’examen avant le départ. De plus, il s’agit du cas où il y a doute sur la présence du levain; mais, en cas de certitude, il faut l’enlever au préalable, le départ eut-il dès le commencement de l’année. Selon R. Aba, même lorsqu’on a l’intention de revenir avant Pâques, il faut examiner la maison d’abord, de crainte que plus tard on change d’avis et l’on ne revienne pas dans sa maison.
הַכֹּל נֶאֱמָנִין עַל בִּיעוּר חָמֵץ. אֲפִילוּ נָשִׁים אֲפִילוּ עֲבָדִים. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָה. לֵית כָּאן אֲפִילוּ נָשִׁים. נָשִׁים עַצְמָן הֵן נֶאֱמָנוֹת. מִפְּנֵי שֶׁהֵן עֲצֵילוֹת וְהֵן בּוֹדְקוֹת כָּל־ שֶׁהוּא כָּל־שֶׁהוּא. כּוּתִים כָּל־זְמַן שֶׁעוֹשִׂין מַצָּתָן עִם יִשְׂרָאֵל נֶאֱמָנִין הֵן עַל בִּיעוּר חָמֵץ. אִם אֵינָן עוֹשִׂין מַצָּתָן עִם יִשְׂרָאֵל אֵינָן נֶאֱמָנִים עַל בִּיעוּר חָמֵץ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. הָדָא דְתֵימַר בַּבָּתִּים. אֲבָל בַּחֲצֵירוֹת חֲשׁוּדִין הֵן. דְּאִינּוּן דָּֽרְשִׁין לֹ֥א יִמָּצֵא֭ בְּבָֽתֵּיכֶ֑ם. לֹא בַחֲצֵרוֹתֵיכֶם. On ajoute foi à tous ceux qui affirment avoir examiné la maison, même aux femmes et aux esclaves. R. Jérémie, au nom de R. Zeira, propose de rayer les femmes de cette règle, n’admettant pas qu’elles soient dignes de fois, parce qu’elles sont peu actives, et leur examen est superficiel. Aussi longtemps que les Cuthéens (Samaritains) préparent leurs azymes en même temps que les Israélites, ils sont dignes de foi pour l’examen; mais s’ils ne les préparent pas en même temps, on ne le croit plus. Toutefois, ajoute R. Yossa, cette confiance leur est seulement accordée à l’égard des maisons, et on les soupçonne de ne pas examiner les cours; car ils interprètent littéralement le précepte biblique (Ex 12, 19) qu’il ne soit trouvé de levain dans vos maisons, à l’exclusion des cours. –
תַּנֵּי. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. כָּל־מִצְוָה שֶׁהַכּוּתִים נוֹהֲגִין בָּהּ הֵם מְדַקְדְּקִין בָּהּ יֹתֵיר מִיִּשְׂרָאֵל. אֲמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן. הָדָא דְתֵימַר בָּרִאשׁוֹנָה שֶׁהָיוּ מְשׁוּקָעִין בְּכוּפְרְנֵיהֶן. אֲבָל עַכְשָׁיו שֶׁאֵין לָהֶן לֹא מִצְוָה וְלֹא שְׁיֵרֵי מִצְוָה חֲשׁוּדִין הֵן וּמְקוּלְקָלִין הֵן. On a enseigné12"Tossefta à ce, ch. 2; B. Hollin, 4a (renvoi omis par M. Neubauer, Géogr. P; 165)." que R. Simon b. Gamliel dit: toute pratique religieuse observée par les Cuthéens est suivie avec plus de minutie que par les Israélites proprement dits. Ce n’est vrai toutefois, ajoute R. Simon, qu’en principe, lorsqu’ils étaient plongés dans leurs villages et n’avaient pas eu de contact avec leurs voisins; mais depuis lors, ils ne suivent plus les prescriptions religieuses; ils n’en conservent plus de restes, et vu leur état corrompu, ils sont sujets au soupçon pour l’examen pascal.
שׁוֹאֲלִין בְּהִילְכוֹת הַפֶּסַח בְּפֶסַח. הִילְכוֹת עֲצֶרֶת בָּעֲצֶרֶת. הִילְכוֹת חַג בְּחַג. בְּבֵית ווַעַד שׁוֹאֲלִין קוֹדֶם לִשְׁלֹשִׁים יוֹם. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת. אַתְייָא דְרִבִּי יוֹחָנָן כְּרַבָּנִין. וְדַחֲבֵרַייָא כְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. טַעֲמוֹן דְּרַבָּנִין. שֶׁכֵּן מֹשֶׁה עוֹמֵד בַּפֶּסַח רִאשׁוֹן וְאוֹמֵר לָהֶן הִילְכוֹת הַפֶּסַח הַשֵּׁינִי. וְדַחֲבֵרַייָא כְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. שֶׁכֵּן מֹשֶׁה עוֹמֵד בַּרֹאשׁ חוֹדֶשׁ וְאוֹמֵר לָהֶם הִילְכוֹת הַפֶּסַח. – Dans les réunions scolaires, ou salles d’études, on s’occupera des questions pascales pendant la fête de Pâques, comme à Pentecôte ou aux Tabernacles on traitera du sujet respectif de ces fêtes. Pendant le mois qui précède la fête, on donnera la priorité aux questions de ce genre; selon R. Simon b. Gamliel, ce sera seulement pendant les deux samedis précédents. C’est conformément au premier avis (anonyme) que s’exprime plus loin R. Yohanan, et les autres compagnons adoptent l’avis précité de R. Simon b. Gamliel. Ainsi, R. Yohanan, les sages (le préopinant) parlent d’un mois d’intervalle, de même que le législateur Moïse, au moment de la fête de Pâques, enseignait aux Israélites ce qu’ils auraient à faire lors de la 2e Pâques (le cas échéant), le 14 Iyar. Les autres compagnons justifient l’avis de R. Simon b. Gamliel, en disant que Moïse, au commencement du mois de Nissan, enseigna les règles de la Pâques (2 semaines seulement d’avance).
כְּמָה אָֽמְרוּ שְׁתֵּי שׁוּרוֹת בַּמַּרְתֵּף וכו׳. רַב חוּנָה בְשֵׁם רַב. קוֹלְפוֹ כְמִין גַּם. תַּנֵּי בַּר קַפָּרָא. קוֹלְפוֹ כְמִין שְׁנֵי גַּמִּין. הָיָה נָתוּן בְּאֶמְצַע הַבַּיִת. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַב חוּנָא מַפְשִׁיטוֹ חָלוּק אֶחָד. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּבַר קַפָּרָא מַפְשִׁיטוֹ שְׂנֵי חֲלָקוֹת. הָיָה עָשׂוּי מַדְרֵיגוֹת מַדְרֵיגוֹת. קוֹלְפוֹ גַּמִּים גַּמִּים. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם חִזְקִיָּה. שִׁמְעוֹן בַּר בָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. שׁוּרָה הַחִיצוֹנָה הִיא הָעֶלְיוֹנָה הָרוֹאָה אֶת הַפֶּתַח וְאֶת הַקּוֹרָה. שֶׁלִּפְנִים מִמֶּנָּה. תַּנֵּי. שֶׁלְּמַטָּה מִמֶּנָּה. הֲווֹן בָּעֵיי מֵימַר. מָאן דְּאָמַר. שֶׁלִּפְנִים הִימֶּינָּה. כָּל־שֶׁכֵּן שֶׁלְּמַטָּה הִימֶּינָּה. מָאן דָּמַר. שֶׁלְּמַטָּה הִימֶּינָּה. הָא לִפְנִים הִימֶּינָּה לֹא. נִשְׁתַּמֵּשׁ בַּחֲצִי שׁוּרָה. פְּשִׁיטָא. אוֹתָהּ שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ יֵשׁ לָהּ שֶׁלִּפְנִים מִמֶּנָּה וְשֶׁלְּמַטָּה מִמֶּנָּה. אוֹתָהּ שֶׁלֹּא נִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ יֵשׁ לָהּ שֶׁלִּפְנִים מִמֶּנָּה וְשֶׁלְּמַטָּה מִמֶּנָּה. הָדָא דְתֵימַר. בִּמְחוֹלְלוֹת. אֲבָל בָּאֲפוּצוֹת מַעֲבִיר עֲלֵיהֶן אֶת [הַנֵּר וְדַיוֹ.] הָדָא אָֽמְרָה שֶׁחָשׁוּ לִנְפִילָה. אָמַר רִבִּי פִינְחָס דְּיָפוֹ. אֲנִי אוֹמֵר. בְּשָׁעָה שֶׁסִּידְרָן הִכְנִיס שָׁם חָמֵץ. on examinera deux rangées de la cave”, est-il dit. Selon R. Houna au nom de Rav, on examine une ligne verticale et une autre horizontale, formant ensemble un G; selon b. Kappara, il faut examiner deux lignes de ce genre. Si les tonneaux sont rangés au milieu de la pièce (de façon que l’accès est facile de toutes parts), il faut, selon R. Houna, étendre pour ainsi dire une toile au-dessus, en examinant une rangée de chaque côté et celle d’au-dessus; selon Bar-Kappara, il faut procéder au double; si les tonneaux sont rangés par degrés (en diminuant jusqu'en haut), il faudra examiner chaque degré par ligne horizontale et verticale en forme de G. R. Jacob b. Aha dit, au nom de Hiskia, ou Simon b. Aba au nom de R. Yohanan: on entend par rangée extérieure celle du sommet qui forme l’angle entre la porte d’entrée et la rangée supérieure parallèle au plafond. On a enseigné que la seconde rangée comprend celle qui est immédiatement au-dessous. Les rabbins avaient supposé que si l’on est d’avis d’examiner la rangée sise plus à l’intérieur, c’est à plus forte raison exigible pour celle qui est au-dessous; mais si l’on doit seulement examiner celle d’au-dessous, la rangée sise plus à l’intérieur n’est pas soumise à l’examen (étant moins sujette à l’apport du pain). Lorsqu’il est arrivé que l’on a touché à une demi-rangée, il est évident qu’il faut alors examiner aussi celle qui est sise plus à l’intérieur et celle d’au-dessous; mais quelle est la règle pour la demi-rangée à laquelle on n’a pas touché? (Faudra-t-il, comme pour la première moitié, examiner aussi en avant et au-dessous, ou non? Question non résolue). – Il est question ici de tonneaux entre lesquels il y a des intervalles vides; mais s’ils se touchent, il suffit d’y passer la lumière (sans les déplacer). Cela prouve que l’on craint qu’il soit tombé du pain dans les creux. -Non, dit R. Pinhas de Joppé; mais l’on craint d’avoir apporté du pain à la cave au moment d’y ranger les tonneaux.